Tutorialul urmator este despre cum se face o subtitrare, pornind de la zero.
Intreg procesul poate fi format din urmatoarele operatiuni:
- transcriere replici audio, eventual traducere
- sincronizare initiala transcriere, dupa replicile audio
- verificare si sincronizare finala
Pentru aceasta, vom folosi doua programe: DivXLand Media Subtitler si Subtitle Workshop.
DivXLand Media Subtitler este folosit pentru sincronizarea intiala, dupa replicile audio, si, optional - pentru transcrierea replicilor audio.
Subtitle Workshop este folosit pentru: optional-transcrierea replicilor audio, traducere si verificare si sincronizare finala. Pentru sincronizare avem deja tutorial, aici.
Programele pot fi descarcate de aici: DivXLand Media Subtitler si Subtitle Workshop (versiunea 2.51).
Prima operatiune este transcrierea replicilor. Pentru aceasta, porniti filmul, folosind playerul obisnuit. De asemenea, deschideti si programul Notepad.
Apoi, dati drumul sa ruleze filmul si transcrieti fiecare replica auzita, in notepad.
La final, trebuie sa aveti un simplu fisier text, ce contine toate replicile din film.
Daca filmul are partea audio intr-o limba straina, puteti efectua acum si traducerea in limba romana. Puteti sa traduceti direct replicile, exact in momentul in care le auziti si le transcrieti, sau le puteti traduce la final, dupa ce le-ati transcris in limba originala.
Apoi, primul program folosit, din cele doua, este DivXLand Media Subtitler. Dupa descarcare, instalati-l folosind optiunile implicite, apasind Next, pina la finalizarea operatiunii.
Dupa terminarea instalarii, porniti programul, iar primul pas este incarcarea filmului. Accesati meniul File > Open video si deschidesti fisierul video dorit.
Pasul urmator este sa incarcam fisierul text ce contine replicile, creat anterior. Accesati intermediul meniului File > Open text or subtitle.
In acest moment, programul este pregatit pentru sincronizarea initiala a titrarii, ascultind replicile audio.
Pentru aceasta, efectuati urmatoarele operatiuni:
- apasati butonul Play. De asemenea, puteti derula prin film, folosind bara orizontala.
- in momentul in care auziti inceputul unei replici, tineti apasat butonul Apply. Atentie: tineti apasat butonul Apply pe tot parcursul replicii, nu ii dati drumul imediat.
- in momentul in care s-a terminat replica, dati drumul butonului Apply
- in acest moment, replica respectiva este sincronizata, iar programul trece automat la rindul urmator.
Daca ati ratat vreo replica sau nu este bine sincronizata, derulati putin inapoi, folosind bara orizontala, si selectati, din nou, rindul respectiv, in lista din stinga. Apoi reluati sincronizarea normala.
La final, trebuie sa aveti toate rindurile sincronizate, sa nu mai apara la nici unul valoarea 0, in lista din partea stinga.
In acest moment, puteti salva titrarea, folosind meniul File > Save as....
In fereastra nou aparuta alegeti formatul SubRip [SRT], apoi apasati OK, iar, la final, dati un nume fisierului nou creat si apasati Save.
In acest moment, sincronizarea intiala este finalizata.
Acum trebuie sa folositi programul Subtitle Workshop, pentru verificarea si sincronizarea finala a titrarii.
Pentru aceasta, puteti urmari acest tutorial, cu o mica adaugire.
Deoarece, la sincronizarea intiala, exista o mica intirziere, datorita timpului de reactie la apasarea/eliberarea butonului Apply, puteti incepe sincronizarea finala cu operatiunea urmatoare.
Porniti programul Subtitle Workshop, incarcati titrarea nou creata si apasati CTRL+D. In acest moment, decalati toata subtitrarea inapoi, cu 0.5 - 1 secunda. Aceasta este intirzierea datorata timpului de reactie.
Dupa aceasta prima sincronizare, realizati verificarea finala, luina fiecare linie de titrare si, daca este nevoie, deplasind rindul decalat, folosind aceeasi optiune CTRL+D, dar pentru o singura linie de titrare.
101 comments:
am facut exact cum ai spus dar eu nu am putut sa deschid filmul in media subtitler pentru ca avea nevoie de ceva codec, am desccarcat codecul, filmul se vede dar nu are sunet...ce sa fac?
Cel mai sigur este sa faci conversie la film: http://queen-soft.blogspot.com/2009/04/editare-video-1-conversie.html
Programele prezentat aici pentru subtitrare folosesc ca player Windows Media Player, care are tot felul de probleme si limitari.
Buna ziua, eu lucrez cu subtitle workshop de ceva timp si pot spune ca e grozav, dar nu reusesc de exemplu sa ridic pozitia unui subtitlu pe imagine. Ca de ex, atunci cand mai apare un subtitlu pe filmul original, sa nu se suprapuna cu subttilul romanesc. Daca ma poate ajuta cineva, ar fi super: ms frumos. Si daca va pot ajuta si eu, cu cea mai mare placere.
Oana > pur si simplu apesi Enter de citeva ori, la rindul de titrare pe care vrei sa-l ridici. Daca vrei toate rindurile, probabil ca e greoi. In cazul asta, le ridici din player. Sau folosesti formatul SSA, care permite un control mai bun al pozitiei, dar trebuie un alt editor - SubStationAlpha.
multumesc pentru raspuns!
dar totusi nu stiu in ce sa convertesc filmul ca este deja in avi...sau daca stii un alt program care functioneaza asemanator cu divxland, ti-as fii foarte recunoscatoare, ca sa scap de problema cu codecurile.
Anonim (Oana cumva?) > pai, de ce sa-l convertesti? Pentru ce ai nevoie?
De "problema cu codecurile" nu poti sa scapi. 99% din filme au nevoie de un codec sau un program special ca sa le vezi: divx, xvid, mpeg1/2/dvd, mkv etc. etc. etc.
Nu sunt Oana:), sunt cea care a postat primul comentariu anonim, e vorba de problema cu sunetul. atunci cand incarc filmul in divxland, imi spune ca are nevoie de ceva codec. Am descarcat codecul respectiv, vad filmul in divxland dar nu are sunet. mi-ai sugerat sa fac conversie la film.aici era intrebarea mea, in ce sa convertesc filmul?..su poate nu inteleg eu ce e aia conversie?!...
Anonimule > pune nume, asa nu mai exista confuzii.
EU stiu ce este aia conversie, tocmai de aceea ti-am recomandat EU.
Ti-am dat un link acolo, l-ai citit? Ai incercat vreo conversie, oricare conversie, in orice format??
Daca nu ai sunet, probabil ai nevoie de un codec pentru cunet. Probabil este vorba de AC3: http://www.free-codecs.com/download/AC3_Filter.htm
Daca vrei neaparat conversie, citeste linkul din mesajul anterior si fa conversie in format AVI, codec video Divx si codec audio MP3.
Multumesc pentru ajutor , a mers cu AC3!
Multumesc pentru raspuns, insa nu merge cu Enter:) enter face doar alte randuri sub el, dar nu-l ridica.
Oana > pai... nu inteleg. Cum adica face "face doar alte randuri sub el, dar nu-l ridica" ???
Ce rinduri face si cum adica nu se ridica?
Oricum, mai explica odata problema de la capat: filmul are pe el, adica direct pe imagine, o subtitrare (hardcoded), intr-o limba straina. Si tu vrei sa ridici titrarea romaneasca mai sus, sa nu se suprapuna cu cealalta?
Din optiunile playerului ai incercat? Ce player folosesti?
Nu e vorba de player aici. E vorba strict de faptul ca, de ex, uneori intr-un film apar unele informatii, ca de ex: o locatie, iar eu nu pot face ca randul de subtitrare din acel moment sa apara putin mai sus, pentru a se putea citi, fara a fi suprapus cu informatia respectiva din film:). Stiu cum sa ridic din bs player de ex. Pe mine ma intereseaza ca randul respectiv sa apara asa tot timpul. Sper ca m-am facut inteleasa. Multumesc.
Da, eu am inteles din prima.
Nu ai spus ce se intimpla cind dai Enter pe rindul respectiv de titrare, la sfirsitul rindului.
Se pare ca BSPlayer si KMPlayer elimina rindurile goale.
Scrie un punct dupa ce dai Enter.
http://i47.tinypic.com/2ish3l4.jpg
Da, mi-a trecut si mie prin cap la un moment dat. Speram ca exista si altceva, dar acum m-am convins ca nu. Multumesc mult de tot pentru efort si ajutor. Succes!
Exista, ti-am spus deja: subtitrare in format SSA. Ai optiuni cam ca la word: fotm culoase, marime, pozitie, efecte etc. etc.
am un film in format dvd si la finalul fimului subtitrarea este prea jos (folosesc dvdstandalone).cum se poate modifica?
Poti incerca sa adaugi o alta titrare, va fi pozitionata mai bine: http://queen-soft.blogspot.com/2009/03/adaugare-subtitrare-pe-dvd-1.html
Sau poti sa dai alt zoom, din DVD sau din televizor.
Buna. Am descarcat DivXLand Media Subtitler, e ok. Atata doar ca nu am imagine la film. Am nevoie de vreun codec? Adica programul merge bine si asa, dar imaginea m-ar ajuta si mai mult.
Ce windows ai?
Daca ai cumva WIndows 7, e posibil sa fie o solutie similara cu aceasta: http://www.urusoft.net/forum/viewtopic.php?id=5411
Nu am windows 7, am windows xp. Folosesc Media Player 10. Cand pornesc Subtitler-ul, imi apare un mesaj la baza playerului: "downloading codec", si apoi "error downloading codec". Apoi porneste filmul, se aude sonorul, dar imaginea e ca atunci cand reda o melodie fara videoclip. Ce pot sa fac?
Poate nu ai codec.
Citeste aici:
GSpot - http://queen-soft.blogspot.com/2009/11/cum-sa-afli-ce-codec-iti-trebuie-pentru.html
AVICodec - http://queen-soft.blogspot.com/2009/03/cum-sa-tailipesti-bucati-de-film-fara.html
sunteti tari am facut exact ce aveam nevoie va multumesc si tineti-o tot asa
bravo
Buna:) Am citit multe comentarii pe forumuri dar am ramas confuz intr-o problema pe care vreau sa o rezolv repede.Vreau sa stiu ce player sa folosesc in tandem cu Subtitle Workshop? Am auzit ca bsplayer nu merge impreuna cu Subtitle Workshop.....E adevarat? Care e cel mai potrivit player pentru a deschide fisierele video si care sa mearga impreuna cu Subtitle Workshop? Ce sfat imi dati? Multumesc
SUbtitle Workshop are propriul player inclus, care foloseste, de fapt, Windows Media player standard din Windows.
Are si o optiune External preview, dar din cite vad eu, aceasta pur si simplu lanseaza un player extern. Ceea ce poti sa faci si manual, fara nici o problema, cu orice player vrei tu.
Multumesc pentru raspuns. Deci pot instala fara teama bsplayer fara sa fie ceva conflict intre cele doua aplicatii SWS si BsPlayer? Ma gandesc la ffds sau ceva asemanator la codec. Pun traduceri in SWS apoi sa deschid in bsplayer si sa vad ce am realizat...Intelegeti?Cam asta e si va multumesc inca o data si bafta in continuare!
Pai, din cite stiu eu, BSPlayer nu instaleaza ffdshow. Are codecurile lui interne si nu baga altceva.
Ok,am inteles perfect. Mai mult de atat,am instalat azi bsplayer si nu am avut nici un fel de probleme...Am o intrebare si as dori sa stiu parerea ta. Dupa instalarea sistemului de operare windows xp(anul trecut)am instalat xp_codec_pack la sfatul unuia care pretinde ca stie multe. As vrea sa stiu opinia ta daca era necesara instalarea xp_codec_pack...Are vreo importanta acest lucru? Influenteaza acest codec_pack programele ca bsplayer,WSW,etc?La o eventuala reinstalare a sistemului de operare windows xp mai e necesara instalarea xp_codec_pack?
Eu nu folosesc niciodata codec packuri. Si nici nu recomand.
Folosesc KMPLayer (nu necesita codecuri), apoi pun codecuri daca am nevoie sa comprim eu vruen film. In general pun Divx, Xvid, Lame MP3, si folosesc pentru compresie/editare VirtualDub, AviSynth, Format Factory, eright SUPER, ffmpeg, mencoder.
Buna queensoft!:) Am avut ocazia sa mai fac curatenie prin pc ca mergea cam greu asa ca am reinstalat din nou sistemul de operare xp si am instalat aplicatiile de care am nevoie in orice zi:Firefox,7-zip,Foxit Reader,Nero{fara Nero Show Time si Nero Vision),Microsoft Office 2007,Avast,TuneUp,Skype si Yahoo Messenger. Nu am instalat nici un fel de codec pack sau ceva codec in particular,asa cum mi-ai recomandat. Te rog frumos sa ma sfatuiesti ce sa instalez mai departe in asa fel incat sa pot instala la final Subtitle Workshop si BS Player.Unii si altii spun ceva de xvid,divx,ac3 filter,ffdshow,vobsub sau mai stiu ce altceva,sau chiar ceva codec pack....Dar eu nu stiu care sa instalez primul,adica in ordinea care trebuie in asa fel sa functioneze SWS si BS Player fara probleme.M-ai sfatuit sa nu instalez xp codec pack ceea ce am facut intocmai dar mai departe nu stiu ce sa fac.Poti sa ma ajuti sa instalez pas cu pas cele necesare?Multumesc!
BS Player nu are nevoie de codecuri. Cele mai noi versiuni au codecurile interne care citesc aproape tot.
Subtitle Workshop, in schimb, are nevoie.
Instaleaza doar divx, xvid si ac3. Cu astea citesti 99% din fisierele AVI.
Zici ca trebuie instalat divx? Sa stii ca telefonul meu LG KU990 are cd cu softul divx player si divx converter. Pot sa-l instalez pe acela? Sau divx descarcat de pe net si divx descarcat de pe cd sunt diferite totusi? Ce fac?
Doar codecul divx. Playerul si altele sint abureala. Daca e kit cu toate, le de-bifezi pe alea.
http://codecs.com/DivX_download.htm
am instalat divx,xvid si ac3 filter iar acum,inainte de a instala SWS,te rog sa-mi dai linkul de unde sa fac download SWS.Sa stii ca ultima data cand am instalat SWS nu am gasit in el Media Player Clasic desi se spune ca vine la pachet.
Linkul este in tutorial.
Subtitle Workshop nu vine la pachet cu nimic. Nici coodecuri, nici player, nimic. Foloseste Windows Media Player inclus in Windows.
Am instalat SWS si BS Player. In primul rand,cand am deschis prima data un film in SWS a aparut o caseta care suna asa:The following error(EInvalidOp)was derived from object TfrmMain(frmMain):"Invalid flooting point operation" iar cand am incercat din nou sa deschid filmul a aparut o caseta care spune:The following error(EExternalException)was derived from object TfrmMain(frmMain):"External exception C000001D". Ce trebuie sa fac sa deschid filmul din prima incercare? Observ ca aceste erori vin dinspre obiectele TfrmMain. Stii ce vrea sa spuna asta? Se refera la ceva frame? In al doilea rand,in timpul instalarii BS Player a aparut lista cu codecurile ce trebuie descarcate(asa mi s-a cerut),ma refer la ffdshow,flash video,mpeg2,haali media splitter,real media splitter si ac3 filter. Nu stiam ce sa fac asa ca le-am instalat. Am facut bine? Trebuia sa debifez ceva? Sper sa ma ajuti sa rezolv aceste probleme.
Habar am de la ce sint erorile.
Iar BS Player nu am folosit niciodata.
Ce Windows ai? Ce Media Player?
Da un uninstall la BS Player si toate ce a bagat el. Apoi baga divx, xvid, ac3 si vezi daca merge.
Ce fisiere vrei sa deschizi in SWS?
Am windows xp si media player 9. Vreau doar sa fac atat subtitrarile noi cat si sa rezolv cele existente prin sincronizare si traducere.Ce fisiere deschid?Presupun ca e vorba de Avi,mpeg4 si alte fisiere video.Aceste erori apar atunci cand incerc sa deschid filmul de vreo 3-4 ori in SWS si abia a cincea sau a sasea oara se deschide in sfarsit.Voi incerca sa fac ce mi-ai zis si voi vedea daca merge.
Multumesc din suflet pentru tot! Am realizat prima mea subtitrare de la zero si a fost totul ok. Am folosit doar DivXLand Media Subtitler si a mers de minune. N-a mai trebuit sa folosesc si celalalt program, pentru ca m-am descurcat bine si a iesit super, fara timpi decalati.
Insa, marea mea problema e ca, dupa ce am instalat DivXLand Media Subtitler, nici un player nu-mi mai vede nici o subtitrare! Am Windows 7 ultimate si nu sunt as in computere :). Dupa ce am facut prima subtitrare, am dat "restore points" la computer, iar playerele mi-au vazut toate celelalte subtitrari din calculator. Numai ca n-as vrea sa-i tot dau "restore points" zi de zi, dupa fiecare subtitrare facuta...Ma puteti ajuta cu un sfat?
Anonim > pune si tu un nume, sa nu ne incurcam in comentarii.
Felicitari pentru reusita.
DivXLand Media Subtitler nu contine filtre sau setari care sa-ti afecteze celelate playere, adica sa dispara subtitrarea.
Ce playere folosesti? Ce se intimpla cind dadeai drumul la un film? Dar daca incarcai manual subtitrarea in player?
Ai cumva DirectVobSub, adica apare o sageata verde in tray, jos linga ceas, cind vezi vreun film?
Daca mai apar probleme, incearca sa reinstalezi playerele video, dupa ce ai instalat DivXLand Media Subtitler.
Eu l-am probat chiar acum si merge foarte bine, folosesc KMPLayer si tot Windows 7 Ultimate.
De obicei folosesc Windows Media Player, dar cand am vazut ca nu-mi citeste subtitrarea, am deschis si Zoom Player si Media Player Clasic. Nici unul nu-mi mai citea subtitrarile. Pur si simplu mergea filmul/serialul fara subtitrare. Nu aparea nici daca incercam sa incarc manual subtitrarea. Da, de obicei am sageata verde in dreapta jos...dar sorry, nu m-am uitat sa vad daca este acolo si dupa ce nu se mai vedea subtitrarea.
Zici sa reinstalez playerele, dupa ce instalez programul de subtitrare? De ce ar trebui? Ca doar imi arata ca playerele sunt instalate, ca doar deschideam filmele cu ele. Ca si codec, am CCCP si atat. Partea proasta e ca n-am kituri la playere, cine mi-a pus Windows-ul mi-a pus si astea 3 playere si gata.
Ok...tocmai am facut din nou tot tacamul. Sa explic pas cu pas: Am instalat DivXLand MS. Imediat am deschis un film cu media player. Se vedea normal, cu subtitrare cu tot. Am dat dublu-click pe iconita DivXLand, dar imi aparea eroare: Error ignored on start window initialization. M-am dus in Control Panel/Programs and Features si am dezinstalat DivXLand MS. L-am reinstalat si i-am dat direct "run program" din fereastra care-mi apare la instalare. A mers ok si s-a deschis. Ma duc din nou si deschid un film, la intamplare. Nu se vede subtitrarea. Pe nici un player. Si nici nu apare sageata verde in dreapta jos.
Dau "restore points" si totul revine la normal, vad subtitrarile.
Sper ca am descris bine toata procesiunea :))
OK, e mai bine asa Mirela.
Windows Media Player oricum nu citeste titrari singurel. Daca ai DirectVobSub (sageata verde), da, citeste si el titrari.
Zoom Player si Media Player Clasic citesc singure titrarile, fara probleme.
Atentie: titrarile sint incarcate automat doar daca au acelasi nume cu filmele, dar nu asta cred ca e problema, zici ca mergeau inainte.
Zoom Player si Media Player Clasic sint programe gratuite, se gasesc pe net kiturile de instalare.
Kit Zoom
Kit MPC
Este bine sa le reinstalezi pentru ca asa se dau si setarile din nou.
CCCP nu este un codec, este un pachet de codecuri, adica ceva pacatos, dupa parerea mea.
Poti sa incerci sa-l re-instalezi si pe asta, dupa Divxland media subtitler.
Kit CCCP
Un codec pack este o mare colectie de codecuri si alte filtre (gen directvobsub). In mod normal, ca sa vezi filme, nu ai nevoie de asa ceva !!!
Si ZOOM si MPC citesc filmele fara codecuri externe, le au deja incluse. La fel si cu titrarile, pot sa le citeasca direct, fara alte filtre suplimentare.
Am gasit totusi o chestie care te ajuta, desi nu stiu de ce se intimpla la tine beleaua.
La DivXLand, intra la meniul Settings > General > Player settings. Acolo sint 2 optiuni VSfilter (DirectVobSub) - care pot sa cauzeze disparitia titrarilor. In mod normal, insa, aceste optiuni sint dezactivate atunci cind inchizi programul DivXLand. Tu cumva dai drumul la filme cu programul DivXLand deschis ?? Incearca sa-l inchizi, apoi sa testezi un film.
De asemenea, pe undeva pe la meniul Start > All programs, va aparea CCCP si acolo DirectVobSub (nu stiu precis unde). Dupa ce inchizi DivXLand, mergi la DirectVobSub, apoi in noua fereastra aparuta mergi la General, iar jos la Loading pune force load sau always load.
Am dat drumul la filme DUPA ce am inchis DivXLand. Nici macar n-am incercat cu el deschis.
Ok, m-am dus la Start/All Programs/CCCp/VSFilter configuration si la "general" i-am dat "always load". Sa vedem ce iese. O sa incerc din nou acum toata tevatura.
MERGE!!!! MERGE!!!! Se vad subtitrarile! Mersi mult de tot, din suflet! Nu mai trebuie sa-i dau "restore points" dupa fiecare subtitrare facuta! Iti multumesc!
Felicitari !
Cum ai facut ??
Cum ai spus tu: m-am dus la Start/All Programs/CCCp/VSFilter configuration si la "general" i-am dat "always load". Apoi am reinstalat DivXLand...mergea bine. Am deschis cu mana tremuranda un film si...voila!!! Mergea si subtitrarea! Nu m-am lasat vrajita si am deschis mai multe filme, sa vad daca nu ma pacaleste la primul...si se vedeau subtitrarile la toate! Nu inteleg de ce nu mai voia sa-mi arate subtitrarile dupa ce instalam DivXLand, dar daca s-a putut sa-l "oblig" sa "always load" subtitrarile, e super-ok.
Mersi mult, inca o data. Mi-ai inveselit ziua.
E foarte bine si asa.
DivxLand probabil schimba optiunea respectiva si "uita" sa o puna la loc.
Vezi ca poate o sa mai ai o surpriza in viitor, mai ales daca incerci alt player video.
Va aparea titrarea de 2 ori.
Pur si simplu mergi tot acolo si dai pe Don't load !!
Iar daca vreodata reinstalezi Windows, nu iti recomand sa instalezi CCCP sau orice alt codec pack.
Pur si simplu instalezi playerele acelea 2 sau unul din acestea: KMPlayer, VLC, BS Player.
Toate sint gratuite, toate citesc direct filmele si titrarile.
Ai nevoie de codecuri doar daca faci compresie la vreun film sau folosesti programe care nu au codecuri incluse. DivxLand, de exemplu, are nevoie de codecuri.
In cazul in care vrei codecuri, instalezi doar 3: Divx, Xvid si AC3. Atit. Cu aceste 3 codecuri vei citit 90% din filme.
Eventual si ffdshow sau haali media splitter, pentru formatul MKV.
Nu cred ca voi incerca alt player prea curand. Astea-mi sunt de-ajuns, mi-e bine cu ele si sunt "cuminti", nu fac probleme. Decat acum, cu DivXLand :)). Daca imi va aparea subtitrarea dubla, ma descurc. Am mai patit-o candva si-i dadeam click pe sageata verde si "hide subtitle", ca sa ramana doar una.
Multumesc pentru lamuririle cu codecurile! E bine de stiut.
am si eu o mica problema : cand deschid un fisier video(*avi) in Subtitle Workshop nu mi se vede si nici nu mi se aude si nu stiu de ce :(( am incercat sa sincronizez o subtitrare dar din cauza ca nu se vede si nu se aude nu pot sa sincronizez:(...dc cineva are o idee de ce nu se vede si nu se aude nimic va rog sa spuneti
Ce Windows ai?
E din cauza codecurilor. Ori ai prea multe si se incurca intre ele, ori ai codecurile necesare filmului lipsa.
Din pacate, nu exista o solutie clara si precisa.
am windows xp professional si in legatura cu codecurile ce ar trebui sa fac?
Pai, in primul rind ce codecuri ai acum instalate?
Apoi, verifica filmul cu acest program: http://queen-soft.blogspot.com/2009/11/cum-sa-afli-ce-codec-iti-trebuie-pentru.html
Nu instala ocdec packuri.
superb
salut queen soft :) eu am folosit programu SWS de multe ori si inca il mai folosesc dar am si eu o problema ca sa spun asa: am un film care are subtitrarea inclusa direct(adica nu are un fisier SUB. sau STR. linga el) si nu merge bine(e decalata) si vreau sa o sincronizez si nu stiu cum sa o deschid? am incarcat fimu in SWS dar nu mia aparut subtitrarea si chiar nu stiu ce sa fac te rog ajutama
Titrarea respectiva nu se poate modifica, este hardcoded.
Este pusa direct pe imaginea filmului, pe "poza".
In cel mai bun caz, poti sa o elimini: ori tai partea de jos a filmului, ori pui un efect blur peste titrare, ori faci ca playerul video sa afiseze titrarea noua (SRT) peste o banda neagra, ca sa nu se vada cealalta dedesubt.
Salut ma poti ajuta si pe mine as vrea sa schinb limba la un film din engleza in limba greaca crezi ca ma poti ajuta astept la id dj_bombonel
salut ...auzi am facut subtritrarea dar acuma nu mio ia in filom cu bs nci cu vlc nici media pleyer si nici mkv player astept un raspuns pe messenger pls am filmul dar nu merge sub
Asteapta linistit pe messenger.
Cam 2 zile, pina ghicesc eu ce ID ai.
Apoi, ai incercat sa incarci manual titrarea in player?
Sau ai pus acelasi nume, ca sa o incarce automat?
In ce format ai salvat?
Queensoft, am si eu niste probleme legate de o subtitrare si iti cer ajutorul. Sunt la prima subtitrare facuta si am incercat sa urmez intocmai pasii indicati de tutorial. Mai intai, filmul la care am de facut subtitrarea e format DVD si DIVxLand nu-l recunoaste. Am folosit AutoGK pentru a-l converti in format avi. Apoi am folosit VIrtualDub pentru a uni cele trei fisiere video pe care le aveam (de la cele trei originale de pe DVD). Aici nu mi-a mers, spunea ca ratele audio (sau asa ceva) nu sunt compatibile, desi eu am folosit aceleasi setari pentru conversie in avi. Mai intai, daca poti sa-mi dai ceva sfaturi legat de aceasta problema. Sau: se poate face subtitrarea direct pe format DVD, fara a fi nevoie de conversie in avi? Apoi: dupa ce fac subtitrarea pe format avi, pot sa o trec inapoi pe formatul DVD? O sa fie probleme cu decalaje, sau de alta natura (am vazut tutorialul - complicat - pentru adaugarea subtitrarii pe DVD)?
O alta problema pe care o am este legat de diacritice. Eu am tradus filmul in Word, iar apoi am vazut ca trebuie sa-l trec in Notepad. L-am trecut, nu stiu daca s-a pierdut ceva sau nu la trecere, si l-am salvat UTF8. Cand l-am deschis in DIVxland nu avea diacriticile, respectiv apareau caractere ciudate. Am dat acolo o optiune cu convert din UTF8 si intr-adevar mi-au redevenit literele normale, insa toate fara diacritice. Adica: a in loc de ă, i in loc de î si asa mai departe. Intrebarea e cum pot rezolva problema asta? Ce pot face ca sa apara diacriticile? Si de asemenea, in cazul in care reusesc sa pun diacritice, altcineva va avea probleme la vizionarea lor? va avea nevoie de fonturi, etc?
Astept raspunsul si multumesc foarte mult pentru ajutor.
Te-ai complicat.
Orice program de facut DVDRip (conversie DVD>AVI) stie sa scoata un singur fisier.
Este normal sa nu poti lipi cele 3 AVI, audio este VBR adica bitrate variabil, nu se potrivesc identic toate 3).
Eu folosesc Super DVD Ripper, dar sint o gramada de alte programe DVDRip.
Apoi, diacritice. Este aiurea sa le faci in Word, muti in notepad...
Ca sa nu o iei de la zero din nou, da copy/paste, din Word in notepad, vor aparea semnele ciudate.
Apoi dai Replace (CTRL+H) penru fiecare semn, pe rind, inlocuiesti cu diacriticele corespunzatoare.
Probabil in Word ai vreun font aiurea si de aia nu merge.
Ca sa controlezi diacriticele, lucrezi doar cu Regional Settings/Language Toolbar standard din Windows. Adica aia cu EN/RO care apare in coltul ecranului.
Apoi, ca sa pui la loc pe DVD subtitrarea, ai 2 optiuni:
1. Tutorial cu DVDLab PRo, pe care deja l-ai gasit.
2. Conversie AVI inapoi in DVD, cu subtitrare, folosind ConvertXtoDVD
Mai este o optiune care te salveaza complet. Daca ai deja pe DVD subititrare in alta limba, oricare. Poti sa o modifici/traduci pe loc, fara sa faci rip sau demux sau nimic, folosind programul asta
Mai intai multumesc de raspuns.
Din pacate, filmul nu mai are absolut nici o alta subtitrare, asa ca solutia ideala de la sfarsit cade.
Am vazut intr-adevar ca dupa ce am facut RIP, desi am 3 fisiere, se comporta ca unul, adica le lanseaza impreuna, cap-coada tot videoul. Asta inseamna ca pot sa fac subtitrarea pe avi asa cum e. Nu mi-ai raspuns daca o sa fie probleme de decalaj in cazul in care mut subtitrarea de pe avi pe DVD.
Referitor la diacritice, problema nu e la trecerea din Word in notepad, unde imi recunoaste diacriticile (am folosit word-ul pentru ca nu stiam ca o sa am nevoie de notepad pentru subtitrari). Problema e la trecerea din notepad in DIVxland, acolo pierde diacriticile, nu stiu cum sa le trec. Fontul e TimesNewRoman. Cei care o sa vada apoi subtitrarea, o sa vada diacriticile corect?
Multumesc inca o data. O sa am nevoie de ajutor, fiind chiar prima subtitrare.
Cine citeste cele 3 fisiere impreuna?
Playerul video sau DivxSubtitler?
Da, uneori playerul stie sa citeasca fisierele cu numa asemanatoare impreuna.
Oricum ar fi, tot trebuie sa le unesti, e mult mai greu de lucrat cu 3 fisiere separate.
Nu exista probleme de decalaj cind pui titrarea pe DVD.
Unde ai fontul Times? In notepad? Pai normal ca nu-ti merge, acolo nu trebuie sa schimbi nci un font, ti-am mai zis odata.
Pune pe Lucida Console. Eventual vezi ca ai optiune si de Script, pne pe Central European.
Oricum ar fi, poti sa modifici diacriticele dupa ce sincronizezi titrarea, ori cu notepad, ori direct in DivxSubtitler (nu mai retin daca are functia Replace).
Dupa ce termini titrarea, o dai la citiva prieteni, pentru verificare.
De ce vrei sa pui itrara inaport in format DVD? In ziua de azi, 99,99% din DVD Playere citesc Divx + subtitrare.
Sa o luam pe rand.
Cu diacriticile: sau nu ma exprim eu bine, sau nu inteleg exact ce imi spui, sau nu intelegi ce spun eu (sau mai multe din astea). Deci in notepad am diacriticile (am pus si font Lucida). Cand o importez in DIVxland nu le mai am, dar nu am nici caracterele alea ciudate, ci am a in loc de ă, i in loc de î, adica nu pot sa dau replace. De altfel, nici nu stiu de ce nu mai imi da caracterele ciudate (la inceput mi le dadea).
Nu vreau sa ma apuc de treaba (sincronizare) inainte de a rezolva problema asta, sa nu trebuiasca apoi sa lucrez de doua ori.
Multumesc.
Incearca sa mergi in program (divxland subtitler) la meniul Settings > general settings > language and encoding > subtitles charat=cter set > pune Eastern European.
Daca tot nu merge, inseamna ca e Windows varza de la regional settings.
Mergi in contrl panel > regional and language options > languages > details > stergi tot, lasi US. Restart calculator, eventual adaugi apoi RO.
Si inca un lucru. Am downloadat super-dvd ripper si... nu merge :). Imi da o eroare cand vreau sa dau rip. De fapt, rip se face cu wizardul ala?
CE eroare?
Cauta alt dvd ripper, am zis ca sint o multime.
Din pacate, am impresia ca ma impotmolesc tot mai mult.
Mai intai, am facut ce mi-ai spus cu schimbarea setarilor regionale. Intr-adevar, aveam multe limbi instalate, totul imi era setat pe grecia, poate de aia dadea unele erori.
Dar, dupa ce am facut asta, parca sunt si mai in ceata. Adica, programul se comporta complet aiurea. Pe de o parte nu-mi vede diacriticile (in notepad le am). Imi da acum semnele alea ciudate. Cand dau replace (are divxland optiune), nu face nimic. Apoi, cand incerc sa scriu in fereastra aia din coltul din stanga-jos, nu primește numai ă-urile și î-urile, ș-urile si ț-urile nu le vede, pune semn de intrebare. Daca dau add subtitle, pot sa bat ș si ț si celelalte, dar cand mi le arata in colt acolo, tot semne de intrebare sunt. Nu mai stiu ce sa zic.
Iertare de incurcatura si multumesc de rabdare.
A, si inca ceva: la setari/lista caracterelor schimb mereu central european in loc de western, insa cand ma duc inapoi e la loc western.
Ori nu esti pe cont de administrator la Windows, ori este varza, din cauza virusilor.
Mergi in continuare, fara diacritice, macar iti faic o idee despre procedura.
Sau probeaza programul pe un alt calculator, cu vreun film aiurea, dar aceeasi titrare.
nu cred sa fie virusi.
Probabil pentru ca mi-a fost setat in greceste calcu.
Filmul pe care vreau sa-l subtitrez e un documentar, deci nu are dialoguri, se vorbeste intr-una. Cam cate caractere ar trebui sa aiba o subtitrare, ca sa fie potrivita? Si cam ce marime de font sa pun la subtitrare?
Victorie! :)
Problema era ca la regional settings trebuia sa pun romana, nu engleza. Am pus, si acum merg diacriticile.
Multumesc inca o data pentru rabdare.
O sa mai revin insa cu intrebari.
Maxim 35-40 de caractere pe rind, 2 rinduri.
Marime font cred ca 20-25, faci citeva incercari.
Sa pastrezi si varianta AVI + SRT.
Apoi faci DVD, daca vrei neaparat, cu ConvertXtoDVD sau DVD Flick.
Ei bine, cu largul tau ajutor, am reusit sa termin prima mea subtitrare. Sunt foarte satisfacut. Multumesc inca o data.
Motivul pentru care vreau sa trec inapoi pe DVD este ca vreau sa scot filmul oficial. Intrebarea e daca se poate scoate DVD si cu AVI, nu neaparat cu VOB? Cu VOB filmul avea 2 GB, pe AVI are 450 MB; inseamna ca s-a pierdut din calitate, sau este doar vorba de format?
Apoi, o alta problema: ce ma sfatuiesti, sa incastrez subtitrarea in film, pentru a-l putea pune pe internet? Filmul nu e disponibil de downloadat propriu-zis. Am vazut in DIVXland o optiune de incastrare. Daca o incastrez, o fac de acolo? Ce presupune incastrarea asta?
Ai drepturi de autor pentru filmul respectiv?
Incastrare inseamna sa scrie efectiv titrarea pe imaginea video. Nu iti recomand, cel mai bine este cu subtitrarea separata.
Incastrarea este buna doar daca pui fisierul undeva online si playerul nu suporta subtitrare separata.
YouTube si JW Player suporta subitrare separata (STR).
Calitatea cea mai buna este la DVD original.
S-a pierdut o data la conversia DVD>AVI.
Se mai pierde odata la conversia AVI+subtitrare>DVD.
Daca observi degradare evidenta a calitatii, poti sa faci DVD+subtitrare din DVD original.
Ori o adaugi (exista un tutorial pe blog), ori pur si simplu lipesti toate VOB apoi faci reconversie: VOB + subtitrare > DVD.
Am vorbit cu autorul filmului si a spus ca e de acord sa-l folosesc cum consider eu. E tradus din greaca.
Cred ca o sa merg pe ideea cu punerea pe DVD, pare cea mai profesionista. Sau cum unesc VOB-urile? Cum o sa arate dupa, un singur fisier VOB?
Daca pun subtitrarea pe DVD, o sa fie ca la DVD-urile normale, in care iti da sa o selectezi? Sau o ia pur si simplu? Ma gandeam ca as face si o traducere engleza, sa le pun pe amandoua. Se poate?
Fisierul AVI are vreo 450 MB. Unde as putea sa-l uploadez pe net intreg? Sau trebuie micit?
O intrebare:
Care tutorial e de folosit pentru adaugarea subtitrarii la filmul meu:
http://queen-soft.blogspot.com/2009/02/cum-sa-faci-dvd-video-cu-titrare.html
sau
http://queen-soft.blogspot.com/2009/03/adaugare-subtitrare-pe-dvd-1.html?
Sper sa fie primul :)
Poti sa folosesti ambele.
Primul este pentru converie AVI+titrare > DVD.
Al doilea este adaugare itrare la un DVD deja existent.
Poti sa pui AVI de 450 mb (maxim 500) pe www.viddler.com
Dar nu stie titrare, o faci incastrata. Nu stiu daca merge functia respectiva din DivxLand Subtitler.
Poti sa cauti pe blog: Cum sa adaugi subtitrare la un film
Sint (3) tutoriale.
O intrebare: Daca incastrez subtitrarea pe fisierul AVI convertit din VOB, o sa faca o reconversie a AVI, ceea ce inseamna o noua pierdere de calitate?
Da.
Poti sa unesti VOB-urle originale, cu programul VOBMerge.
Astfel vei avea calitatea originala, un singur fisier video.
Verifici sincronizarea VOB mare cu subtitrarea, apoi poti sa folosesti VOB mare+subtitrare pentru alte operatiuni.
Am unit VOB-urile. Cand am verificat subtitrarea, am vazut ca este o usoara decalare: apar un pic mai repede. Am deschis amandoua fisierele (VOB si AVI) cu Subtitle Workshop si am vazut ca VOB-ul are cu 0,100 secunde in plus. Am decalat toate subtitrarile cu plus 0,100 secunde. Acum mi se pare ca se potrivesc pe o portiune de film, dar in partea prima - eventual primele minute sau primul vob, nu stiu - parca tot exista decalarea, in sensul ca apar un pic mai repede. Oare sa fi fost decalarea la trecerea de la primul vob la celalalt?
Incep sa ma gandesc sa reconvertesc AVI-ul, pare mai simplu. Cred ca nu se pierde chiar atat de multa calitate, mai ales daca fisierul incastrat vreau sa-l pun pe web.
Faci mai multe probe si vezi ce iese.
Daca dau Copy la sectiunea VIDEO in AVIdemux imi pastreaza calitatea de la AVI-ul meu initial?
Da, pastreaza aceeasi calitate.
Dupa cum ziceam, fa probe. Daca ma intrebi pe mine fiecare chestie, nu inveti multe singur.
Pina acum te-ai descurcat foarte bine, acum ai inceput sa ma intrebi fiecare chestie minora.
Bun, hai sa te mai intreb una :). Apoi te las. Nu pot deschide font-urile in AVIdemux. Nu-mi apare nici un fisier de deschis cand intru in windows/fonts.
Cpiaza manual fonturile din folderul ala intr-un alt folder (chiar pe alta partitie) si deschizi de acolo.
Iti recomand sa folosesti Total Commander (free), nu cred ca poti copia efectiv fisierele TTF din Windows Explorer.
Auzi, nu stiu daca cadreaza cu blogul, dar da-mi voie sa-ti zic un banc:
Coboara Gheorghe cu Maria si cu Ion, copilul lor, Dealul Feleacului (in Cluj) cu caruta. Ajung in Cluj, trec pe langa Teatrul National. Ion il intreaba pe taica-sau. Ce-i asta, tata? Nu stiu, zice Gheorghe. Mai merg un pic, ajung la Catedrala Ortodoxa, Ion iara: ce-i asta tata? Gheorghe: nu stiu. Ajung la statuia lui Mihai Viteazu: Dar asta ce-i? La care maica-sa, enervata: ba Ioane, lasa-l in pace pe taica-tau, ce-l tot intrebi atatea. La care Gheorghe: lasa-l in pace pe copil Marie. Cum vrei sa invete daca nu intreaba?
Pana la urma am reusit sa fac treaba cu Avidemux. Singura problema e ca imi pune textul destul de sus, nu chiar in josul imaginii, desi am dat la mininum pozitia, de acolo de unde se seteaza. Ai vreo idee in privinta asta?
Mai am inca o intrebare: ar trebui sa separ randurile eu manual? in subtitle workshop le-am lasat intr-un rand, pentru ca mi le despartea automat, dar vad ca asta ar putea constitui o problema.
Multumesc
Subtitle Workshop nu imparte automat rindurile, trebuie sa le faci tu manual.
Cel mai bine este sa folosesti combinatia CTRL+E - aranjeaza rindul pe care esti.
Sau Shift+CTRL+D - imparte un rind prea lung in 2-3 rinduri separate.
Pentru afisare mai jos in AviDemux trebuie sa faci un artificiu: adaugi intii filtrul Transform > Add black borders si adaugi jos o bordura de 10-20-30 de pixeli.
Apoi pui titrarea si aceastase va apropia de marginea filmului.
Apoi adaugi filtrul Transform > Crop si tai marginea de jos.
Am reusit. Multumesc tare mult. Faci treaba foarte buna cu blogurile astea. Ma mir cum de ai rabdare.
Mai a ramas doar transferarea pe DVD, dar asta o las pe mai incolo.
Doamne ajuta!
eu am folosit subtitle workshop ...si merge dar as vrea un program ca atunci cand deschid videoul sa mearga si subtitrare ...nush ceva de genu sa se puna subtitrarea pe video ...pls help
Trebuia sa folosesti cimpul de cautare sus dreapta.
Sintdeja 3 tutoriale pe aceasta tema: 1, 2 si 3.
Dar de ce ai nevoie sa pui titrarea permanent pe film ?
cum sa salvez filmu dupa ce il subtitrez?
Nu este nevoie sa salvezi filmul, pentru ca filmul nu se modifica deloc.
Se salvaza titrarea, sparat, fisier SRT.
Acest program nu pune titrarea peste film.
Pentru asta, ai nevoie de AVI Recomp
Daca vrea cineva sa faca subtitrarile pt serialul THE SECRET LIFE OF AMERICAN TEENAGER si apoi sa le posteze pe net as fi foarte recunoscatoare deoarece de la episodul 7 inclusiv nu mai sunt subtitrari in romana. Multumesc anticipat.
Perfect!!
Pt. prima data cand incerc si reusesc in ...maxim 5 minute :).
Acum ma si bag sa subtitrez un film. Merci
exista vreun program de tradus care sa salveze expresiile si cuvintele (engleza)...ex:bag subtitrarea in engleza,ii dau sa o traduca in romana,apoi ii fac corectarea si unde nu a tradus vreo expresie sau vreun cuvint care e nou pt program sa pun eu "rezultatul" si el automat sa si-l salveze (gen programul de scos sub de pe dvd-uri SubRip mai exact)
Da.
Faci traducerea cu Google Translate (rezultat execrabil) si corectarea cu Word.
Word are optiunea de a "invata" corecturile facute de tine.
ms mult man.ar trebuii facut un program care sa le combine pe amandoua...pacat ca nu ma pricep k mas fii apucat eu de el...:p.tnx again
ok...deci mi-am dat seama cat de blonda sunt atunci cand a trebuit sa gugalesc aproape orice programel zis de voi pe aici. dar ma las pe sfaturile si indicatiile tale care par sa ma lamureasca...sa vedem ce-o iesi..ureaza mi bafta :)
Claudia
Trimiteți un comentariu